漢字検定の猛勉強をしながら、中国語と日本の漢字の異同を見つける
来週の水曜日に、漢字検定3級の試験を受けます。いま、猛勉強中、中国人としての私は、欧米の方々より、多少有利になるんですが、やはり日本の漢字と中国の漢字が微妙に違うところが何か所もあります。私はこのここで中国人の観点から中国語と日本の漢字を比較し、異同を述べます。語学に興味のある方にご参考になれば幸いです。
※翻訳文も付けていますので、左右の文を対照して、ご覧くださいませ。
日本の漢字:突如(とつじょ) 突然,猝不及防
使用例:突如として起こった。 突然间发生了。
突如消えた妻から届いた。 突然从已经消失了的妻子那里收到了。
中国語:突如其来 tu1ru2qi2lai2 突如
这是一场突如其来的事故。 突如として起こった事後だった。
突如の意味について、中国語でも日本語でも大体似ていますね。ただ、中国で突如を単体として使うより、「突如其来」で句を作るのが普通です。
補足:中国語の「突」はPCシステムの影響によって、日本語の「突」と同じ書き方になってしまいました。正しい書き方が上記のピクチャより示しています。
私は日本語ネイティブではありませんので、日本語について、間違ったり、失礼なことを申す時に、読者たちは遠慮せずに、教えていただければ、幸いです。一方、中国語ネイティブとしての私は中国語についての質問を承りますよ。ぜひ、一緒に楽しく語学を日々精進しましょう。